Place Your Hands / Reef

あらためて歌詞を聞いてみた。

あー、これ、“賛美歌”なのね。ブースの中のDJが、この曲を口ずさみながらノリノリで踊っていた姿を思い出して、ちょっとくすっと笑いたくなる。

2回3回と聞いて、歌詞を書き取ってみる。いっぺんに全部できないので、とぎれとぎれに書きとめて少しずつ補完していく。そして、虫食いの言葉たちがひとつの詩になって目の前に浮かび上がった。

Oh place your hands, on my hope,

Run your fingers through my soul,

And the way that I feel right now,

Oh lord, it may go.



So place your hands, on my hope,

Run your fingers through my soul,

And the way that we feel right now,

Oh lord, it may go.



Put your hands on, put your hands on. (x4)



You know you cannot hide, from what's inside,

You know you cannot hide, from what's inside.

So I ask of you to help me through,

I ask of you this thing to do.



Put your hands on, put your hands on. (x2)



So lay me down, for a while,

Join my body with my mind,

And I cried at the common one,

For weeks after he died.



Put your hands on, put your hands on. (x4)



And the way that we feel right now,

Oh lord it may go.

「put one's hand(s) on ...」をリーダーズ英和辞典でひいてみたら、「...のありかを見つける」といあった。イメージとしては必死で探すというのではなくて、こう、探しているものはもともとそこにあって、手を伸ばしたら「あっ、見つかった!」というようなイメージかなあと思ったのだけれど、コウビルド英英辞典によると、

If you get your hands on something or lay your hands on something, you manage to find it or obtain it, usually after some difficulty.

歌詞全体のイメージを考えるとこの解釈の方があっているように思う(もちろん、こちらが正しいのだが)。

鼓動がだんだん、だんだん、早くなってきた。言葉が、ぐいぐいと背中を押す感じがした。目が覚める、どころの話じゃないよ。

It may be the time let me go.

自信ないけど勝ち目ないけど、行かなくちゃなのかなと思った。行かなくちゃ、だよね?